2013-12-15

無法送出的-生日快樂。


在你離開的第二年...
我想我還是只能在這裡和你說:生日快樂,雖然我知道你不會看到
 

但我還記得你生日,表示我還是不夠忘記你,
 

無所謂,至少,我不恨你了,我想,那同等表示,我也不愛你了。

 



就算,傷痕還是在。

讀書筆記-偷影子的人(Le voleur d’ombres)


 
 


 作者
     

 馬克.李維(Marc Levy)

 譯者
     

 段韻靈
    


 不負責任評分


  ★★★★☆




 








「偷影子的人」是在敘述一個小男孩,小時候因為瘦小是個常受欺負的小孩,
但他有個特殊的能力,他可以藉由偷別人的影子,聽到別人的心事及不願說出口的秘密,
因此,他利用這項能力幫助不少心靈上需要幫助的人,也藉由和影子的對話,讓他慢慢走出因為爸爸離開他們而產生的自我懷疑,然後陪著媽媽,一起走過這段憂傷的日子。

某年夏天,他在海邊懈逅了一個又聾又啞的女孩,他從她的影子裡,聽到她對未來長大後要面對的生活害怕,不知道這樣殘缺的自己要怎麼面對世界,他鼓勵她,告訴女孩她的笑聲就像是悅耳的大提琴,他們在這個假期裡,戀愛了,但之後的夏天,他沒有依照他的承諾再回到這個海邊....


這是我讀Marc Levy的第三本書,他的小說總是夾雜著親情、愛情以及友情的情感,從第一本的Et si c'etait vrai(假如這是真的),第二本的Toutes ces choses qu'on ne s'est pas dites(那些我們沒談過的事) 到這本,親情的成分越來越重,比起Et si c'etait vrai的親情只描述一小部分(卻是整本書我最喜歡的部分),這本書大多著重在親情上,而且會讓我感動到連在外面咖啡店看都能忍不住眼淚,父母對孩子的愛,即使自己的人生已經殘破不堪,卻還是會為了孩子努力堅強著,再從和孩子之間的愛,慢慢圓滿人生,雖然這本書是從小男孩的視角寫的,但至少他還能感受到母親對他的愛,即使同時他也感受到母親心裡的巨大哀傷....

我喜歡他的書著重的部分有這樣的轉變,又或許是因為他寫出的愛情太美好,現在的我無法相信,所以我更愛他描寫親情與友情的部分,大概是,我的人生也只剩下這兩樣了吧。



愛情裡最需要的,是想像力。每個人必須用盡全力和全部的想像力來形塑對方,並絲毫不像現實低頭。那麼,當雙方的幻想相遇...就再也沒有比這更美的景象了。

                                                                ----by Romain Gary   (節錄本書 P.13)



很可惜,我的幻想終究是幻想。



 

有些人只擁吻影子,於是只擁有幸福的幻影。

                                                                                  ──莎士比亞(P.12)

 

看著照片中的他們,我不禁想問,到底發生了什麼事?

他們的愛情怎能就這樣憑空消失? 愛是何時離開的?又去了哪裡?

愛情,莫非像影子一樣,有人踩中了,就帶著離去?

還是 因為愛情跟影子一樣怕光,又或者,情況正好相反,

沒有了光,愛情的影子就被拭去,最終黯然離去。 

                                                                                 ──馬克‧李維(P.51)

                                                                          








2013-12-10

《歌曲》Ta main 你的手

 
 
 
 
 
Ta main   你的手                           Grégoire
 
Tu sais que j’ai du mal,
你知道我心裡難過
Encore à parler de toi,
當我又提到你時
Il parait que c’est normal,
這好像很正常⋯⋯
Il n’y a pas de règles dans ces jeux là.
在這遊戲裡是沒有遊戲規則的

Tu sais j’ai la voix qui se sert,
你知道我有口難言
Quand je te croise dans les photos,
當我在照片中攬著你
Tu sais j’ai le cœur qui se perd,
你知道 我失落的心
Je crois qu’il te pense un peu trop.
我想是想你想得太多了

C’est comme ça,
就這樣
C’est comme ça.
就這麼簡單

J'aurais aimé tenir ta main,
我想握著你的手
Un peu plus longtemps…
能夠久一點
J'aurais aimé tenir ta main,
我想牽著你的手
Un peu plus longtemps…
稍微久一點
J'aurais aimé que mon chagrin,
我希望我的傷心
Ne dure qu’un instant.
只存在那麼一下子
Et tu sais j’espère au moins,
而你知道我希望至少
Que tu m’entends.
你聽得見我

C’est dur de briser le silence,
打破沉默很困難
Même dans les cris, même dans la fête,
即使是在尖叫時,即使是在宴會中
C’est dur de combattre l’absence,
寂寞難以抵抗
Car cette conne n’en fais qu’à sa tête.
因為這傻女孩只做自己想做的事

Et personne ne peut comprendre,
沒有人能明白
On a chacun sa propre histoire.
每個人都有屬於自己的故事
On m'a dit qu’il fallait attendre,
有人告訴我說要等待
Que la peine devienne dérisoire.
痛苦才會慢慢變成微不足道


C’est comme ça,
就這樣
C’est comme ça.
就這麼簡單

J'aurais aimé tenir ta main,
我想握著你的手
Un peu plus longtemps…
能夠久一點
J'aurais aimé tenir ta main,
我想牽著你的手
Un peu plus longtemps…
稍微久一點
J'aurais aimé que mon chagrin,
我希望我的傷心
Ne dure qu’un instant.
只存在那麼一下子
Et tu sais j’espère au moins,
而你知道我希望至少
Que tu m’entends.
你聽得見我

Je voulais te dire que j’étais fier,
我想告訴你我很驕傲
D’avoir était au moins un jour,
能擁有至少一天
Un peu ton ami et ton frère,
能做你的朋友和兄弟
Même si la vie a ses détours.
就算生命的路總是崎嶇

C'est comme ça,
就這樣
C'est comme ça.
就這麼簡單

J'aurais aimé tenir ta main,
我想握著你的手
Un peu plus longtemps…
能夠久一點
J'aurais aimé tenir ta main,
我想牽著你的手
Un peu plus longtemps…
稍微久一點
J'aurais aimé que mon chagrin,
我希望我的傷心
Ne dure qu’un instant.
只存在那麼一下子
Et tu sais j’espère au moins,
而你知道我希望至少
Que tu m'attends.
你會等待



ps.歌詞和翻譯是節錄網路上找到的,自己再稍微修飾。

《歌曲》Je t'attends 我等你








Je t'attends 我等你                                     Axelle Red

Tous ces gens qui passent autour de moi dans la ville
城市裡,許多與我擦肩而過的人。⋯⋯
Ces gens qui courent et qui marchent au pas匆忙地,消失在街頭
Ou vont-ils 他們要往那裡去?
Est-ce le vent qui les pousse 是否, 風
Vers d'invisibles reves 將他們推向一個不可知的夢。
Que voient-ils au bout de leur course 在那端,他們看見什麼?
Quand le brouillard se leve 在霧中 ....

Reponds-moi, 回應我吧
Je t'attends, je t'attends, je t'attends 我在這裡等你, 等著你.

Tous ces gens qui se serrent dans leurs bras 路上的人緊抱著自己的手臂,
Sur leurs coeurs, 蜷緊自己的心。
Qui n' savent plus ce que c'est d'avoir froid 可他們知道什麼是冷? 什麼是怕?
D'avoir peur
Est-ce la terre qui retient leurs pas 是否大地止住了他們的腳步?
Ou le ciel qui est trop lourd 或是天空太沉重了?
Ils marchent a l'ecart du hasard 讓人們彼此走得好遠,
Que savent-ils de l'amour 可他們了解什麼是愛嗎?

Cent fois, sans toi 多少次 ,失去你,
J'ai cherche ma route 我試圖找尋自己的路。
Sans foi ni loi 失去你 ,失去相信自己的理由,
Seule avec mes doutes 只殘留下一些疑問。
Je t'attends 我,等你.......
Je t'attends, je t'attends, je t'attends 我....等你,我仍在這裡等你 .....


Cent fois, sans toi 千百次 ,沒有你,
J'ai cherche ma route 我試著尋找自己的歸途。
Sans foi ni loi 失去你 ,我失去所有,
Seule avec mes doutes 只留下些許疑問圍繞著我。
Cent fois, sans toi 多少次 ,沒有你,
Le coeur en deroute 心在潰決。
Sans foi ni loi 多少次 ,沒有你,
J'ai perdu ma route 我,迷失了該走的路。
Je t'attends 還是在等你....
Je t'attends, je t'attends, je t'attends 我等你,我等你,我還是在等著你..



ps.歌詞和翻譯是節錄網路上找到的,自己再稍微修飾。

2013-12-06

是誰扼殺了我的夢?






是誰扼殺了我的夢?

是那些曾經傷害我的人?...還是我自己?

從小,就很嚮往自己當上新娘的樣子,想像自己的婚禮會多美好,自己會多美麗,

但沒想到,現在的自己,連要幫好姐妹出意見,我都無法幻想如果是自己要怎麼辦了....

婚禮這各場景,完完全全在我的白日夢裡消失,我無法去想像、去感覺、去假設了,

其實為自己感到很難過,為什麼我會走到今天這一步?

我從一個愛作夢、愛幻想的女孩,變成今天這個樣子,

對未來無可期待,看不見美好...

其實最替自己心痛的,是自己,我其實一點都不想變成這樣阿

哪個女孩心裡不會做夢著總有一天會有白馬王子出現?

失去這個夢想,她還能為誰而美麗?

我已經不知道為這樣的自己,痛哭了幾次...。